Harry Potter vs. Гарри Поттер

книга Гарри Поттер и дары смерти

Одна из самых больших проблем перевода современной популярной литературы - нехватка времени, катастрофическая. Зарубежный и отечественный маркетинг пробуждают дикий интерес к новинкам, которые хотят все и сразу. Как результат, перевод таких произведений на родной нам русский язык очень часто оставляет желать лучшего. Как уже заметил Ермолович в своей статье о переводе Кода да Винчи, ключевое слово здесь "конвейер".

Поэтому редкие проблески удачного перевода необычайно радуют. Вот, например, один из них: отрывок из романа Дж.К. Роулинг Гарри Поттер и Дары Смерти.
Почему перевод именно этого отрывка понравился мне и привлек мое внимание. Для переводчика основной дилеммой является балансирование между двумя взаимоисключающими требованиями: во-первых, переводить надо теми же словами, что и в языке оригинала; во-вторых, надо как можно точнее передать смысл содержания оригинала. Тот, кто хоть раз в жизни делал перевод, поймет, что это невозможно сложно. Если мы переводим дословно, близко к тексту, у нас пропадает смысл; как результат получаем корявые предложения не пойми какого языка, ну уж точно не русского. Если переводим по смыслу, то теряются авторские слова, фразы, выражения; у нас получается не перевод, а своевольный пересказ прочитанного.

Так вот, имея это ввиду, предлагаю вам посмотреть как элегантно решили эту проблему переводчики Роулинг.

Оригинал:

“Aha!” shouted Ron, as the wind whipped their hair and clothes. Ron was pointing upward, toward the top of the hill on which they had appeared, where a most strange-looking house rose vertically against the sky, a great black cylinder with a ghostly moon hanging behind it in the afternoon sky. “That’s got to be Luna’s house, who else would live in a place like that? It looks like a giant rook!”
“It’s nothing like a bird,” said Hermione, frowning at the tower.
“I was talking about a chess rook,” said Ron. “A castle to you.”

Очертания дома Лавгудов показались Рону похожими на шахматную ладью "rook". Однако "rook" - это еще и "грач". Вот почему Гермиона говорит “It’s nothing like a bird”. После чего, Рон уточняет, что имел в виду именно шахматную фигуру - "chess rook", которую Гермиона называет "castle".

Перед переводчиками стояла нелегкая задача передать эту игру слов. С ней они справились, повторюсь, элегантно.

Перевод:

"— Ага! — завопил Рон. Он показывал на вершину ближайшего холма. На фоне неба вырисовывался очень странный дом — громадный черный цилиндр, над которым средь бела дня висела призрачная луна.
— Это точно дом Полумны, кто еще будет жить в такой жуткой конструкции? Похоже на гигантскую ладью!
— По-моему, на лодку совсем не похоже, — возразила Гермиона, сурово разглядывая башню.
— Я имел в виду шахматную ладью, — объяснил Рон. — Ты ее называешь «тура»."

Купить книгу "Гарри Поттер и Дары Смерти"

Купить книгу "Harry Potter and the Deathly Hallows"

Лапа панды