Истории из жизни английского языка

путешествия по всему миру

Сегодня уже ни для кого не существует вопроса: учить или не учить английский язык. Ответ однозначен: учить, и чем раньше, тем лучше. Мы все больше путешествуем, налаживаем все больше зарубежных знакомств и контактов, все большее количество специальностей предъявляет требование к знанию английского языка как обязательное. Вот только живет английский язык в каждой стране по-своему. Особенности произношения, связанные, например, с национальным языком, формируют акценты. Особенности речи и логики языка отдельных территорий формируют сленг. Особенности рода деятельности и социального статуса формируют, например, язык электронной переписки и язык общения подростков. Язык живет подобно любому живому существу, и жизнь его, как любая другая, полна невероятных историй. Вот несколько из них.

"Давлюси?.."
Египет, 2005г., экскурсионный автобус, 21:00

Наш автобус со слегка подмаринованными в пути туристами подруливал к долгожданной стоянке. 
Гид, общавшийся с нами на русском, торжественно объявил, что стоянка продлится 30 минут, и ровно в 21:30 мы должны быть в автобусе. После этого стал перечислять, какими достижениями современной цивилизации богата эта самая стоянка. Там оказались и кафе с едой на любой вкус, и зоны отдыха и развлечений, и… Тут гид запнулся. Смущенно улыбаясь, он сказал:
- Давлюси. Я забыл, как это по-русски. Знаете, по-английски это давлюси. Вот, там тоже есть.
В салоне автобуса воцарилась тишина. Никто не понял, о чем говорил гид. Проходящий мимо него турист из нашей группы, молодой человек плотной комплекции и в состоянии легкого подпития, единственный удивленно посмотрел на гида и недоуменно повторил:
- Давлюси?..
Гид радостно закивал головой:
- Да, да! Давлюси!
Никто ничего не понял, но разбираться не стали. Выйдя из автобуса, мы первым делом увидели подсвеченную надпись указателя в туалет с английской аббревиатурой WC. Дословно «даблъюси». Вот, что имел в виду наш гид!

Мораль: учитесь правильно произносить английские слова (или хотя бы буквы).
Справка: WC аббревиатура от Water Closet.

"Дети рыб"
Турция, 2003г., ресторан, 23:00

Компания украинских туристов расспросила своего гида по поводу ресторанов европейской кухни в зоне досягаемости. Оказалось, что в этой курортной жемчужине имелся такой ресторан. Причем, что особенно обрадовало туристов, находился он не далеко. Соскучившись по родной картошке-селедке, туристы отправились по указанному маршруту.  Естественно скромными кушаньями дело не ограничилось. Когда было перепробовано все, что «украинской душе угодно», решили перейти к деликатесам. Однозначным голосованием собравшихся было решено попробовать икры. Вот только проблема состояла в том, что персонал ресторана по-русски не говорил. Как же будет слово «икра» по-английски, никто не знал, да и вспомнить не мог. Решили пойти логическим путем. Икра – это ведь ни что иное, как будущая рыба, то есть маленькая рыба, которой надо подрасти. Решив попытать счастья, может официант смекалистый попадется, компания попросила принести им Fish Children (дословно: дети рыб). Стоит ли говорить, что официант, метрдотель и менеджер ресторана надолго запомнили эту компанию?

Мораль: учите названия блюд и продуктов по-английски, очень часто их невозможно угадать логически.
Справка: caviar – икра (как продукт питания).

"Починить пол"
Испания, 1997г., номер гостиницы, 9:00

Мы уже были готовы спускаться к завтраку, как в наш номер постучала горничная. Пришла делать уборку. Видя, что мы собираемся уходить, она решила остаться убирать у нас. Мы развернулись уходить, как вдруг она что-то спросила нас по-испански. Наш испанский ограничивался словами «привет» и «спасибо», поэтому мы жестами показали, что не понимаем ее. Тогда она попытала счастья на английском:
- Do the floor?
Мы переглянулись. Do the floor дословно «сделать пол». Причем тут это? Может она имеет в виду починить или отремонтировать пол. С полами у нас вроде бы все в порядке. Решив, что произошла какая-то ошибка, мы сказали нет. Горничная просияла. Нас же ее внезапная радость немного насторожила. Мы попытались переспросить ее по поводу ее вопроса.
-Do the floor, - опять ответила она и показала жестом как будто моет пол.
Вот тут-то мы поняли, в чем было дело, и утвердительно закивали головами ей в ответ. Горничная сразу помрачнела – предстояло поработать.

Мораль: учите речевые выражения, они нужны очень часто и в устной речи очень удобны.
Справка: to do the floor – мыть пол.

Лапа панды